筆譯理論與技巧(全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材)
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
何剛強(qiáng) 編著
- 出版社:
外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- ISBN:9787560081939
- 出版日期:2009-3-1
-
原價(jià):
¥25.90元
現(xiàn)價(jià):¥21.20元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)必修課教材。
全書(shū)分五個(gè)單元,共十八課,以有代表性的翻譯定義為切入點(diǎn),簡(jiǎn)要介紹翻譯研究界對(duì)翻譯的多元理解與闡述,有助于學(xué)習(xí)者開(kāi)闊理論視野,豐富對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí);書(shū)中譯例豐富,語(yǔ)料新鮮,時(shí)代感強(qiáng),多取自實(shí)際工作場(chǎng)景,均為作者長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐及教學(xué)的積累;通過(guò)譯例的比較與分析傳授筆譯實(shí)踐技巧,再通過(guò)有針對(duì)性的練習(xí)使學(xué)習(xí)者活用技巧,舉一反三,提高翻譯實(shí)戰(zhàn)能力;精選一批具有代表性的翻譯散談文章,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)習(xí)者探討翻譯相關(guān)問(wèn)題的興趣,引發(fā)其對(duì)翻譯的思考與探索。
目錄
第一單元 認(rèn)識(shí)翻譯
第一課 翻譯的定義種種
第二課 翻譯理論中“學(xué)”與“術(shù)”
第二單元 翻譯的句法策略精要
第三課 順句操作
第四課 變?cè)~為句
第五課 句式重構(gòu)
第六課 增刪重組
第三單元 翻譯的語(yǔ)義策略精要
第七課 句義引申
第八課 句義闡述
第九課 句義變通(一)
第十課 句義變通(二)
第四單元 翻譯的實(shí)用策略舉隅
第十一課 對(duì)外宣傳材料之英譯策略
第十二課 會(huì)展、儀式名稱(chēng)之英譯
第十三課 中國(guó)社會(huì)特色詞語(yǔ)英譯
第十四課 社科文著漢譯五訣
第五單元 譯者的綜合素質(zhì)
第十五課 八項(xiàng)要求
第十六課 推敲譯文
第十七課 修煉漢語(yǔ)
第十八課 譯海作舟
參考書(shū)目
附錄
附錄一 課堂熱身練習(xí)
附錄二 翻譯散談文選
附錄二 翻譯練習(xí)參考譯文
附錄四 課堂熱身練習(xí)參考答案