英譯漢教程——面向新世紀(jì)的立體化網(wǎng)絡(luò)化英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)叢書(shū)
- 所屬分類:
- 作者:
司顯柱,曾劍平 編著
- 出版社:
北京大學(xué)出版社
- ISBN:9787301110300
- 出版日期:2006-9-1
-
原價(jià):
¥24.80元
現(xiàn)價(jià):¥19.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本教材分析和探討了英譯漢過(guò)程中的方方面面:翻譯的基本概念、英漢語(yǔ)言和思維方式的差異、翻譯中詞義的確定與表達(dá)、結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、翻譯與文化以及文體與翻譯等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主題之下,在梳理、歸納、提煉的基礎(chǔ)上,探討了翻譯中的困難和問(wèn)題,分析了產(chǎn)生這些問(wèn)題的原因,提出了因應(yīng)之道,并從理論與實(shí)踐結(jié)合上予以闡述,揭示翻譯背后的一些規(guī)律,旨在“授人以漁”,舉一反三。
目錄
前言
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的特點(diǎn)
第三節(jié) 影響翻譯質(zhì)量的因素
第四節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié) 翻譯的技巧
第二章 英漢語(yǔ)言和思維方式對(duì)比
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比
第二節(jié) 英漢民族的思維方式對(duì)比
第三章 英譯過(guò)程中詞義的確定與表達(dá)
第一節(jié) 詞義的內(nèi)涵及英漢詞匯差別
第二節(jié) 語(yǔ)法、語(yǔ)境、邏輯與詞義框定
第三節(jié) 詞匯轉(zhuǎn)譯
第四節(jié) 增詞法
第五節(jié) 減詞法
第六節(jié) 正反譯與反正譯
第七節(jié) 詞語(yǔ)的音譯、象譯和零譯
第四章 結(jié)構(gòu)翻譯
第一節(jié) 形合與意合
第二節(jié) 分譯與合譯
第三節(jié) 定語(yǔ)及定語(yǔ)從句的翻譯
第四節(jié) 狀語(yǔ)及狀語(yǔ)從句的翻譯
第五節(jié) 英語(yǔ)被動(dòng)含義結(jié)構(gòu)的翻譯
第六節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯
第七節(jié) 語(yǔ)段翻譯
第五章 翻譯與文化取向
第一節(jié) 翻譯的文化取向
第二節(jié) 顏色語(yǔ)與文化
第六章 文體與翻譯
第一節(jié) 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性
第二節(jié) 契約文體與翻譯
第三節(jié) 科技文體與翻譯
思考與練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)