實(shí)用英漢翻譯教程(修訂版)
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
何三寧 主編
- 出版社:
東南大學(xué)出版社
- ISBN:9787564118433
- 出版日期:2009-9-1
-
原價(jià):
¥29.80元
現(xiàn)價(jià):¥21.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)為高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英漢翻譯教材,內(nèi)容包括翻譯的基本知識(shí)、詞法翻譯、結(jié)構(gòu)翻譯、文化翻譯、文學(xué)翻譯、科學(xué)文本與應(yīng)用文本的翻譯、常用翻譯術(shù)語(yǔ)的講解以及實(shí)用的附錄,同時(shí)各章節(jié)配有不同要求的練習(xí)。本書(shū)特色之一是全部講解用英語(yǔ)寫(xiě)成,翻譯方法、技巧、知識(shí)點(diǎn)及其例句后都作了分析性極強(qiáng)的點(diǎn)評(píng)。特色之二是突出了英漢語(yǔ)言的對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯技巧的實(shí)戰(zhàn)運(yùn)用和英漢語(yǔ)言的行文差異。本書(shū)適用于高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生,也適用于具有一定英語(yǔ)水平的自學(xué)者。
目錄
Chapter1:翻譯簡(jiǎn)述
1.1 什么是翻譯
1.2 譯者的素質(zhì)
1.3 翻譯技巧的重要性
1.4 翻譯原則
1.5 翻譯的過(guò)程
1.6 翻譯工作的六大趨勢(shì)
1.7 提高翻譯水平之道
1.8 課堂評(píng)估測(cè)試
Chapter2:詞法翻譯
2.1 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
2.2 省詞與增詞翻譯
2.3 語(yǔ)義翻譯
2.4 數(shù)字的翻譯
Chapter3:結(jié)構(gòu)翻譯
3.1 否定句的翻譯
3.2 被動(dòng)句的翻譯
3.3 長(zhǎng)句的翻譯
Chapter4:文化翻譯
4.1 Differences between “Culture”in English and 文化 in Chinese漢英文化的差異
4.2 文化與語(yǔ)言的關(guān)系
4.3 翻譯與文化
4.4 文化中的詞義翻譯
4.5 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
4.6 委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
4.7 比較與分析
4.8 練習(xí)
Chapter5:文學(xué)翻譯
5.1 文學(xué)翻譯的定義
5.2 文學(xué)翻譯的范疇
5.3 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
5.4 文學(xué)翻譯的過(guò)程
5.5 文學(xué)翻譯需要注意的方面
5.6 練習(xí)
Chapter6:科學(xué)文本翻譯
6.1 科學(xué)翻譯的文本類(lèi)型和范疇
6.2 科學(xué)文本的特點(diǎn)
6.3 比較與分析
6.4 練習(xí)
Chapter7:應(yīng)用文本翻譯
Chapter8:一些翻譯術(shù)語(yǔ)及其理解
Appendix1 對(duì)比閱讀
Appendix2 常用頭街
Appendix3 常用公示語(yǔ)
Appendix4 論文參考題目
Appendix5 閱讀書(shū)目
參考文獻(xiàn)