國(guó)外翻譯研究叢書(shū):翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
(英)勒菲弗爾 著,夏平 導(dǎo)讀
- 出版社:
上海外語(yǔ)教育出版社
- ISBN:9787544618489
- 出版日期:2010-6-1
-
原價(jià):
¥19.00元
現(xiàn)價(jià):¥15.20元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)作者指出翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫(xiě)。作者在書(shū)中引進(jìn)了“改寫(xiě)”(rewriting)這個(gè)重要概念,它泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě)、編撰選集(anthology)、批評(píng)(criticism)和編輯(editing)等各種加工和調(diào)整的過(guò)程。作者指出,在不同的歷史條件下,改寫(xiě)主要受到意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)形態(tài)(poetology)兩方面的限制。改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,以使其與改寫(xiě)者所處時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)相符,從而達(dá)到讓改寫(xiě)的作品被盡可能多的讀者接受的目的。
本書(shū)在論證的過(guò)程中,引用了多國(guó)歷代文學(xué)名著的翻譯實(shí)例,分析研究了他們?cè)诓煌瑫r(shí)期被不同的人進(jìn)行改寫(xiě)的過(guò)程。這些實(shí)例都具有相當(dāng)濃厚的文化色彩和時(shí)代代表性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時(shí)能夠領(lǐng)略到世界文學(xué)殿堂的奧妙。
目錄
安德烈·勒菲弗爾,翻譯研究領(lǐng)域世界一流的學(xué)術(shù)帶頭人。著術(shù)豐厚,包括《詩(shī)歌翻譯:七種策略和一個(gè)藍(lán)圖》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。